阿C单手下油锅

I ship Brujay so hard that I can't fall asleep at night

【Brujay 】(无授权翻译)Issues

标题:Issues

作者:rightonthelimit(underxmyxumbrella)

分级:Explicit

配对:Bruce Wayne/ Jason Todd

附加标签:daddy kink, semi dark

原文链接:http://archiveofourown.org/works/4715051

*翻译水准较低,请英语水平过关的各位看官老爷务必去看原文。这篇真的很带感,两个人看待对方的方式,尤其是桶对老爷,有种病态,压抑又疯狂的感觉?这个作者别的文也很棒。授权问题敏感,请勿转载。

----------------------------------

  有一个白天投身于打击犯罪的事业,夜晚却在沙发上醉得不省人事的父亲注定会给Jason带来一些困扰(issues)(注1)。

  而人们带着某种高人一等的轻蔑态度,称这样的困扰为“恋父情结” (daddy issues)。因为即使时至今日,贬低他人的病态心理也是天经地义的,连带着去揭开他们的伤疤也变成了顺理成章的事情:他们对于那个本该被他们视作父亲的人抱有在那之上的畸形情感。这与现代社会——出于一些Jason无法理解的原因——所普遍接受的一切观念相悖。

  然而人们并不会乐于谈论某人的心理状况,除非那人最终提枪扫射了一整个学校。就好像新闻报道从不会提起一只伤人恶犬是什么品种,除非它是一只斗牛犬。“心理问题”就好像这只可怜的杂种狗,被与潜在的攻击性和危险性牢牢联系在一起,密不可分。

  而正如同即便斗牛犬被拴着皮绳,沐浴着某个晴朗日子的阳光轻快地小跑在它们散步的主人身边,人们也仍然为它们所惊吓一样:人们对这样的麻烦(issues)惧而远之。

  Jason深藏的怒火(注2)蛰伏在他的胸腔之内,心脏正上方,使之保持温暖和平稳笃定。而即便是最细微的响动也足以唤醒它,令他陷入最为恶劣的,最具毁灭性的疯狂。但是,如果你能真正地驾驭Jason,他会允许你的接近。当你伸出手去,你将能够碰触和爱抚他。

  只有Bruce做到了这一点。他通过一种除他们两人之外无人能懂的方式,把他和Jason之间的关系提升到了一个全新的层面。

  “daddy”,Jason半是嘲讽,半是呻吟地在Bruce耳边说。他的手紧抓着Bruce的臀部好将他更加拉近,他的指甲尖锐狠厉地掐进他柔软的皮肤里。纯粹的疼痛包围了Jason Todd,完全彻底地令他陷入疯狂,使他成为了截然不同的另一个人。他是属于Bruce的,抑或又不是。

  因为Jason Todd是一只折翼之鸟(注3),不属于除他自己以外的任何人。

  他对于一切性事的体验(渴望)也同样在他体内沉睡已久(注4)。Bruce无从知晓Jason的死而复生到底是唤醒了这些,还是创造了它们。一部分的Jason Todd并不在Bruce的掌控之下——他是一阵飓风,将Bruce搭构起来的每一栋建筑都摧毁殆尽,将Bruce栽种下的所有植株都连根拔起。

“fuck me, daddy.”

 

  从第一次对Bruce使用这个字眼的时候起Jason就在嘲讽他。他拿Damian给Bruce造成的压力来取笑他,拿他成为了这么多失去双亲的孩子的领袖这一事实来取笑他。他说,看哪,daddy,你像是需要稍微休个假了,不是吗?这句话里的某些成分唤醒了Bruce那深藏而不可告人的阴暗面。

  Bruce知道他一直以来都在压抑着这份黑暗,而Jason迫使它完全地暴露在了光天化日之下,将其玩弄于股掌之间。

  他正粗暴地侵犯着这个由他一手塑造成为战士的孩子,这是个错误。他向自己的兽性屈服了,而这也是个错误。Bruce深知这一点。但他也心知肚明,Jason像他一样地渴望着这一切。他以如此扭曲的方式需要着这个以最为积极正面的父亲形象存在于他的生命里的人,来以同样最为亲密的方式弄坏他。Jason想要被对他掌控着绝对权威的人需要,哪怕这只是为了证明他不只是一只街头的老鼠,不仅仅是一次青少年怀孕的意外产物,更不仅仅是一个由毒瘾母亲生下,被恶棍父亲腐蚀的可怜虫。

他们始终游走在越过底线的边界——而他们乐此不疲。

但总有一天,他们中的一个会跨过雷池。总有一天,他们中的一个会彻底毁掉这一切(注5)。

“还不够,还要更多,给我更多。”('More,more, more.')

在那之前,他们将享受这个共同的游戏。

Fin

注解:(冰天雪地裸体360度后空翻双膝跪玻璃渣恳求大神指正!)

1.原文:Having a father in the criminal biz during the day and passed out drunk onthe couch at night was bound to give Jason some issues.

2.原文:anger,有一个已经作古的用法是“痛苦”。个人觉得结合上下文,这个意思会更加贴切。但其基本不包含在anger的现有用法中,所以还是没敢用。

3.原文:flightless bird:怀疑此处有梗,但不能确定。出自Iron & Wine乐队《The Shepherd's dog》专辑的一首歌叫flightless bird,American mouth曾因作为电影配乐而红极一时,部分歌词如“Have Ifound you? (我找到你了吗?)Flightless bird, (折翼之鸟,)brown hair bleeding (棕色的羽翼滴落鲜血)Or lostyou? (我失去你了吗?)”感觉或许有贴切之处,完整版请小伙伴们自行搜索。

4.原文:taste,通常译作“品尝”/“品味”,另有少见用法“经历”。因前者与前后文意接不上,所以用了后者。

5.原文:But oneday, one of them would go too far. One day, one of them would trulysnap.此处只能意译。

 

 

 

 

 


评论(4)

热度(66)